جستجوي پيشرفتهبرو جستجو
پیوندها ÏÑÎæÇÓÊ ÇÔÊÑǘارتباط با ماآرشيوشناسنامهصفحه اصلي
تاریخ 1389/05/09 - روزنامه سراسري صبح ايران ( شنبه) نسخه شماره 3655

 دوبله «سرزمين بادها» همچنان ادامه دارد 

 عليرضا باشکندي گوينده و مديردوبلاژ گفت: دوبله 21 قسمت دوبله سريال «سرزمين بادها» در استوديو جام جم انجام شده است و 15 قسمت آن هم باقي مانده است.
«عليرضا باشکندي» گوينده و مدير دوبلاژ در گفت وگو با  فارس در خصوص تازه ترين فعاليت هايش در زمينه دوبله، اظهار داشت: در حال حاضر مشغول دوبله سريال «سرزمين بادها» هستم که علاوه بر مدير دوبلاژي، به جاي نوه جومونگ (موهيول) نيز صحبت مي کنم.
وي در ادامه در مورد همکارانش در پروژه «سرزمين بادها» نيز اظهار داشت: «حسين عرفاني» (تسو)، «منوچهر زنده دل» (يوري)، «کسري کياني» (کي ميانگ)، «افشين زي نوري» (دوجين)، «نادر کي مرام» (يوجين)، «امير عطرچي» (ماهو وانگ)، «امير محمد صمصامي» (مارو)،  «فريبا رمضان پور» (هياپ) و «نرگس فولادفند» (يئو) حضور دارند.
باشکندي در ادامه به فارس، گفت: دوبله سريال «سرزمين بادها» در استوديو جام جم همچنان ادامه دارد و تاکنون 21 قسمت کار دوبله انجام شده و 15 قسمت آن باقي مانده است.
اين مدير دوبلاژ با ضعيف خواندن دوبله هاي شبکه هاي فارسي زبان خاطرنشان کرد: فيلم هاي پخش شده از اين شبکه ها صرف نظر از دوبله هاي سخيف آن، به دليل جذابيت در فرم و روايت خطي، مخاطب دارند و تماشاگران ضمن اشراف به نازل بودن سطح کيفي آن، به اين فيلم ها گرايش دارند. تمايل مخاطبان به تماشاي اين گونه فيلم ها دليل بر پايين بودن سطح کيفي دوبله فيلم هاي پخش داخل  (صدا و سيما) نيست.
باشکندي در پايان اين گفت وگو با اشاره به فعاليت هاي اخير صدا و سيما مبني بر ساخت فيلم هاي جذاب و پرمخاطب، اظهار داشت: فيلم هاي خوش ساخت، جذاب و با محتوا که اخيرا از شبکه هاي سيما پخش مي شود، براي آشتي  مخاطبان با تلويزيون بسيار موثر است،  گرچه در زمينه دوبله اگر سرعت در سفارش و توليد آثار کنترل شده باشد و کار را به دست کاردان بسپاريم، بي شک با جذب مخاطب رو به رو خواهيم بود.


نسخه چاپي ارسال به دوستان
 
سياسي
خبر دانشگاه
اجتماعي
دانش وپژوهش
اقتصادو بازار
مرزپرگهر
دريچه هنر
آموزش وسنجش
ورزشي ودرقلمرو ورزش
آگهي هاي روزنامه
صفحه اصلی - شناسنامه آفرینش - آرشیو آفرینش - ارتباط با ما - درخواست اشتراک - پیوندها - جستجوی پیشرفته